| Dukungan kuat lainnya terhadap bukti dan
ketepatan tekstual diberikan oleh versi-versi kuno. Sebagian besar,
sastera kuno jarang diterjemahkan ke dalam bahasa lain.
Kekristenan
dari sejak awal adalah iman misioner.Versi-versi tertua Perjanjian Baru
dipersiapkan oleh utusan Injil dengan tujuan membantu penyebaran
iman Kristen di tengah-tengah bangsa yang berbahasa ibu Syria,
Latin, atau Koptik.
Perjanjian Baru dalam versi bahasa Syria dan
Latin (terjemahan) dibuat pada sekitar tahun 150 M. Hal ini
membawa kita sangat mendekati naskah-naskah aslinya.

Ada
lebih dari 15,000 lembar dalam pelbagai versi yang tersedia saat
ini.
Versi-versi
Syriak
Versi Syriak Kuno berisi empat Injil, disalin
pada sekitar abad keempat. Perlu
dijelaskan bahwa Syriak adalah nama yang diberikan secara umum
kepada orang-orang Aram Kristen. Versi ini ditulis dalam variasi
istimewa abjad Aram.
Theodore dari Mopsuestia (abad kelima) menulis,
Telah diterjemahkan ke dalam bahasa ibu orang Syria.
Syriac
Peshitta.
Arti dasarnya adalah sederhana. Itu adalah versi baku,
dihasilkan sekitar tahun 150-250 M. Ada lebih dari 350 naskah
tahun 400-an yang masih bertahan sampai saat ini.
Palestinian
Syriac.
Kebanyakan cendekiawan menetapkan tahun penulisannya pada sekitar
400-450 M. (abad kelima).
Philoxenian
(508
M.). Polikarpus menerjemahkan Syriak untuk Perjanjian Baru
Philoxenas, bisop dari Mabug.
Harkleian
Syriak.
616 M. oleh Thomas dari Harkel.
Versi-versi
Latin
Old Latin
(Latin Kuno). Ada kesaksian-kesaksian dari abad keempat sampai
dengan abad ketigabelas bahwa pada abad ketiga sebuah versi
Latin kuno beredar di Afrika Utara dan Eropa. . . .
African Old Latin
(Codex Babbiensis) 400 M. Metzger
mengatakan bahwa E. A. Lowe menunjukkan tanda-tanda paleografis
yang menandakan bahwa kodeks itu telah disalin dari papirus abad
kedua.
Codex
Corbiensis
(400-500 M.) berisi keempat Injil.
Codex
Vercellensis
(360 M.).
Codex
Palatinus (abad
kelima M.)
Latin
Vulgate
(yang berarti umum atau populer). Jerome adalah sekretaris
Damasus, Bisop Roma. Jerome memenuhi permohonan sang bisop untuk
menghasilkan suatu versi antara tahun 366-384.
Versi-versi
Koptik (atau Mesir)
F. F. Bruce menulis bahwa ada kemungkinan versi
Mesir pertama diterjemahkan pada abad ketiga atau keempat.
Sahidik.
Awal abad ketiga.
Bohairik.
Redakturnya, Rodalphe Kasser, memberikan tahun penulisannya
sekitar abad keempat.
Middle
Egyptian
(Mesir Tengah). Abad keempat atau kelima.
Versi-versi
awal lainnya.
Armenian (400+
M.). Nampaknya telah diterjemahkan dari Alkitab berbahasa Yunani
yang diperoleh dari Konstantinopel.
Gothic.
Abad keempat.
Georgian.
Abad kelima.
Ethiopik.
Abad keenam.
Nubian.
Abad keenam.
|