![]() |
Reasons Skeptics should consider ChristianityWhich version of the Bible should I use? |
|
|
We are constantly being asked about the virtues and
limitations of different Bible translations. The following
section contains an evaluation of the major English translations
and paraphrases that are used today. From their meeting a notable
resolution was adopted: The basis for the new translation
was the Bishops Bible (completed in 1568). One unexplained feature is the cessation of the paragraph marks after Acts 20:36. For some unknown reason they stop at this point. In the history of the printing of
the KJV, some unique mistakes arose. In the 1631 edition, the
word "not" was omitted from the commandment, "Thou
shalt not commit adultery." This led to a fine of 300 pounds
against the King's printers. The 1795 translation of Mark 7:27
read "Let the children first be killed" (rather than
"filled"). Many words found in the KJV are obsolete today, while others have a totally different meaning than they did then. Moreover, discoveries have been made in the last 350 years in the field of linguistics, history and archaeology that justify further translations of the Bible. Indeed the King James Version was
itself a mere revision of the Bishops Bible, not a new
translation. As new knowledge came to light, and the English
language changed, the church felt obligated to produce a more
accurate translation of the Word of God. Revision and correction
of past translations was thought not only desirable, but
absolutely necessary to communicate the Word of God. This manuscript was centuries closer in time to the writing of the New Testament than the handful of manuscripts used to translate the Authorized Version. Moreover, the Greek Codex Alexandrinus was different in certain respects than the text, which was used to translate the King James. During the next two and one half centuries, a great number of other new manuscripts were discovered, some dating as early as the middle of the 4th century (Codex Vaticanus, A.D. 325; Codex Siniaticus, A.D. 350). With these discoveries and a
refining of the science of textual criticism, it was inevitable,
and even desirable, that voices would cry out for a revision of
the King James Version. The work of revision began February 10,
1870, with the stated intention of updating and correcting both
the text behind the KJV and the translation from that text. If such evidence warranted a
change, the approval of at least two-thirds of the revisers was
required before it would be incorporated into the text. The
actual number of changes far exceeded the original expectations
of the committee, but most of the numerous changes were merely
grammatical (i.e., word order, sentence structure). The use of the Westcott-Hort text
led to the omission or relegation to the margin of not a few
familiar passages, including Mark 16:9-20, John 5:3, 4, Acts 8:37
and I John 5:7. Naturally, as one would expect, there was a
certain amount of public out-cry concerning these alterations of
the King James Version. The opposition to the revision was led by
John Burgon, Dean of Chichester, who wrote vociferously against
such changes and omissions (The Revision Revised, London 1883). No single translation is perfect,
and as new discoveries come to light improvements can and should
be made, The Revised Version has limited value in the fact that
it does not have the advantage of the great linguistic advances
and manuscript discoveries of the 20th century. Moreover, the
revisers leaned too heavily on the Westcott-Hort theory of
textual criticism which has been seriously challenged in the 20th
century. Although upon its release the Revised Version enjoyed
immediate popularity, it is not commonly used today. While some unauthorized translations appeared soon after the publication of the Revised Version which incorporated some of the suggestions made by the American contingent, there was no such immediate translation from the American committee. This was based upon an agreement
with the British revisers that no authorized translation would
appear for at least 14 years. Thus in August 1901, after the
agreed time had elapsed, the American committee produced its own
translation which became popularly known as the American Standard
Version. In the preface to the American
Standard Version, the translators make it clear that the appendix
was in need of revision due to its hasty preparation.
Furthermore, the British Revised Version contained only some of
the American committee's suggestions in their appendix justifying
an independent translation. Limitations exist, however, because the American Standard Version is still a product of its own time, not having the advantage of the wealth of discoveries and advances made in the 20th century. As was the case with the Revised Version, the language was not modernized, leading to such archaic ways of stating things as, "The abjects gathered themselves together against me" (Psalm 35:15), and "He assayed to join Himself to the disciples" (Acts 9:26). Nevertheless it was the best
translation of the day and served as the basis for two other
revisions, the Revised Standard Version and the New American
Standard Bible. Although the American Standard Version is
somewhat uncommon today, its positive contributions were widely
enjoyed through these two revisions. "The Council appointed a committee of scholars to have charge of the text of the American Standard Version and to undertake inquiry as to whether further revision was necessary. For more than two years, the Committee worked upon the problem of whether or not revision should be undertaken; and if so, what should be its nature and extent. "In the end the decision was
reached that there is need for a thorough revision of the version
of 1901, which will stay as close to the Tyndale-King James
tradition as it can in the light of our present knowledge of the
Hebrew and Greek texts and their meaning on the one hand, and our
present understanding of English on the other." "The Revised Standard Version is not a new translation in the language of today. It is not a paraphrase which aims at striking idioms. It is a revision which seeks to preserve all that is best in the English Bible as it has been known and used through the years. It is intended for use in public and private worship, not merely for reading and instruction. "We have resisted the
temptation to use phrases that are merely current-usage, and have
sought to put the message of the Bible in simple, enduring words
that are worthy to stand in the great Tyndale-King James
tradition. We are glad to say, with the King James translators:
Truly (good Christian Reader) we never thought from the
beginning, that we should need to make a new Translation, nor yet
to make of a bad one a good one ... but to make a good one
better. " This included replacing the final
"th" with "s" in the ending of verbs in the
third person singular of the present tense. Thus
"goeth" became "goes"; "cometh"
became "comes," and "saith" was rendered
"says." Other archaic expressions were updated
including "it came to pass, " "would fain, "
"peradventure, " and "holden. " English words
that had changed meaning through the centuries also were
modernized, bringing the language up-to-date. Near Eastern religious texts unearthed in the 20th century shed much light on the meaning of certain Hebrew words, and the unearthing of Greek papyri demonstrated beyond all doubt that biblical Greek was not some unique Holy Ghost language but rather the common vernacular of the first century. But the Revised Standard Version is not without problems. Many of the Old Testament passages which prophesy the coming of the Messiah are obscured in this version. For example, Psalm 45:6 is rendered, "Your Divine throne endures for ever and ever," rather than the better translation, "Thy throne, O God." In Isaiah 7:14 the Revised
Standard Version has, "Behold, a young woman shall
conceive," rather than the better translation, "Behold,
a virgin shall conceive." Since the New Testament cites both
those passages as referring to the Messiah it would have been
better for the Revised Standard Version to acknowledge the unity
between the Testaments. These inconsistencies take away from an
otherwise good translation. Eventually, he translated the
Gospels (1952), Acts (1955), and the Book of Revelation (1957).
The complete New Testament was published in 1963, and revised in
1973. Phillips also translated the four prophets (Amos, Hosea,
Isaiah 1-35, and Micah) in 1963. As Phillips indicated in his foreword, he also desired to imagine himself in the place of the biblical writers: "Perhaps a few words about
the kind of technique which I have adopted may be introduced
here. I have found imaginative sympathy, not so much with words
as with people, to be essential. If it is not presumptuous to say
so, I attempted, as far as I could, to think myself into the
heart and mind of Paul, for example, or of Mark or of John the
Divine. Then I tried further to imagine myself as each of the New
Testament authors writing his particular message for the people
of today." It is also a meaning-for-meaning translation rather than the traditional word-for-word translation. Phillips believed that this method was justified as he stated in his foreword regarding words and their context. In doing this, he also exposes his view of Scripture: "For the most part I am convinced that they had no idea that they were writing Holy Scripture. They would be, or indeed perhaps are, amazed to learn what meaning are sometimes read back into their simple utterances! "Paul, for instance, writing in haste and urgency to some of his wayward and difficult Christians, was not tremendously concerned about dotting the i's and crossing the t's of his message. I doubt very much whether he was even concerned about being completely consistent with what he had already written. Consequently, it seems to me
quite beside the point to study his writings microscopically, as
it were, and deduce hidden meanings of which almost certainly he
was unaware. His letters are alive, and they are moving-in both
senses of that word-and their meaning can no more be appreciated
by cold minute examination than can the beauty of a bird's flight
be appreciated by dissection after its death. We have to take
these living New Testament documents in their context." But easy reading does not necessarily signify something desirable. Phillips, contrary to the claim, presents, a paraphrase, not a translation. His revised edition has improved somewhat on this weakness, but his work is still interpretive and highly questionable at points, reflecting his inadequate view of Scripture. British expressions which sound peculiar to American ears also limit his edition in some places. The Phillips New Testament, like
The Good News Bible and The Living Bible is a fine way to
introduce someone to the biblical story. But it should not be
relied upon for critical study. In 1969, after Verkuyl's death, The Berkeley Version was extensively revised and published under the title, "The Modern Language Bible-The New Berkeley Version in Modern English." Although the title has been changed, the publishers insist (in the preface) that The Modern Language Bible is still The Berkeley Version: "This is still The Berkeley
Version. It rests upon the foundation Dr. Verkuyl laid.
Nevertheless, the numerous changes in the New Testament text,
explanatory notes, and headings warrant calling this 1969 edition
The Modern Language Bible-The New Berkeley Version in Modern
English." The Modern Language Bible, appearing in 1969, sought to revise and update The Berkeley Version: "Approximately 25 years have
passed since The Berkeley New Testament first appeared in 1945.
During this quarter century, the need for its revision has become
evident. As is inevitable with any Bible translation-and perhaps
most of all with a one-man version diosyncrasies and other
matters requiring correction have come to light." "We are in tune with the Authorized Version' of 1611 in fidelity to the Messianic Promise, first made as soon as man had sinned, renewed to Abraham, Isaac and Jacob, narrowed to Judah's offspring and later to David's descendants. This promise remained the hope of the worshiping Hebrews, whose prophets stimulated their faith, and Jesus reminded the Emmaus pilgrims of it, 'starting from Moses and through all the prophets ... in all the Scriptures that referred to Himself. 'To be faithful to this everlasting Evangel we needed to be faithful to the original Scriptures." (This is in contrast, to the Revised Standard Version which, unhappily, is inconsistent in translating prophecies referring to Jesus.) Another good feature of the Modern Language Bible is the accomplishment of its desire to be a literal translation of the Greek and Hebrew, rather than an interpretive paraphrase. The result is a faithful rendering of the original. However, in places it is too literal to be completely readable. The notes, a product of the
highest evangelical scholarship, provide great benefits to the
reader. The Modern Language Bible is an excellent translation
done with the highest reverence for the, Scripture and can be of
great value to anyone who desires to read and study the Word of
God. "From the days of John Wycliffe and the first English Bible down to the present time, scholarly translators have worked diligently on English versions designed to faithfully present the Scriptures in contemporary language! The Amplified Bible is not an attempt to duplicate what has already been achieved. Rather, its intent is to progress beyond the point where the others have stopped. "Its purpose is to reveal,
together with the single word English equivalent to each key
Hebrew and Greek word, any other clarifying shades of meaning
that may be concealed by the traditional word-for-word method of
translation. Now, possibly for the first time, the full meaning
of the key words in the original text is available in an English
version of the Bible." Another unique feature of The
Amplified Bible is the fact that the leading figure in compiling
this work was a woman, Frances E. Siewert. Although The Amplified Bible can be helpful in bringing out some of the meaning of words and expressions, several weaknesses limit its effectiveness. For example, in some of the passages it is difficult to follow the thought of the writer. This is due to the added, expansive words put into the text. In this sense, the amplifications are a hindrance rather than a help. For example, in the Sermon on the Mount, the repetition of amplifying the word "blessed" (Matthew 5:3-11) is not only unnecessary; it is monotonous. Furthermore, The Amplified Bible
suffers from the same problems as paraphrases: It is highly
interpretive. The theological bias of the amplifier cannot help
but show through when the meaning of words and expressions are
given. Although the preparers of The Amplified Bible have a high
view of the Bible, many of their amplifications" are totally
subjective and open to argumentation. The Amplified Bible should be
used only alongside a good translation, never studied by itself. Thus, the desire of the
translators is to put The Jerusalem Bible in understandable
language for modern man. As a further aid to Bible understanding,
many explanatory notes accompany the text. Before the publication of The Jerusalem Bible, all previous Catholic Bibles were translated from a translation, the Latin Vulgate. The Jerusalem Bible bypasses the Vulgate and translates directly from the original languages. Its second unique feature is the
extensive notes provided by the translators. The notes include
introductory material for the different sections of the Bible,
notes on the text itself, and a variety of helps, including maps
and a table of weights and measures. Although the notes are not as
objectionable to Protestants as have been notes in other Catholic
Bibles, they still contain teachings with which Protestants
respectfully disagree. These include the Doctrine of Purgatory,
the Primacy of Peter, and the Perpetual Virginity of Mary (for
example, notes on 1 Corinthians 3:15, Matthew 16:19, and Matthew
1:25). Hence, in most cases Protestants will not find this
translation satisfactory, although Roman Catholics would receive
it wholeheartedly. "Accordingly the American Bible Society appointed a group of translators to prepare the translation. In 1971, this group added a British consultant recommended by the British and Foreign Bible Society. The translation of the Old Testament now appears together with the fourth edition of the New Testament." While the Old Testament was the
work of several different individuals, the New Testament was the
product of one man, Dr. Robert G. Bratcher. The original title to
the New Testament portion was Good News for Modern Man: The New
Testament in Today's English Version. The Good News Bible was
completed in 1976. "Every effort has been made
to use language that is natural, clear, simple and unambiguous.
Consequently there has been no attempt to reproduce in English
the parts of speech, sentence structure, word order, and
grammatical devices of the original languages." Another unique aspect of this work is its simplified vocabulary changing such things as "centurion" to "army officer," and "publicans" to "tax collectors." The Good News Bible also is
illustrated with line drawings that help illuminate the biblical
story. Moreover, the translation is aided by the many line drawings by Mlle. Annie Vallotton which accompany the text. The message is graphically portrayed by both the effective drawings and the clear simple English contained in the translation. However, there are serious limitations in this work. The concept of "dynamic equivalence" is a highly questionable way of translating the Scriptures. By giving the meaning of the text rather than a translation of what it literally says, the translator goes beyond his role and becomes an interpreter. Accuracy is sacrificed at the altar of readability, and the reader is left with the false impression that the "dynamic equivalent" rendering is what the text actually says. The idea of simplifying expressions is fine. But sometimes it can be made too simple. Furthermore, the Good News Bible, in its interpretations, sometimes renders a verse totally wrong. A classic example is 2 Corinthians 5:21 which reads, "Christ was without sin, but for our sake God made Him share our sin." This statement is in no way accurate, for God put our sins upon Christ on the cross. He did not in any way share sin with us. The Good News Bible, like The
Living Bible, is a good way to introduce someone to the basic
story of the Bible. But it should not be used as a study Bible or
as a source of establishing Bible doctrine. This set the stage for a new
translation of the Scriptures as the preface to the New American
Bible states: "Early in 1944, in conformity with the spirit
of the encyclical, and with the encouragement of Archbishop
Cicognani, Apostolic Delegate to the United States, the Bishops
Committee of the Confraternity of Christian Doctrine requested
members of the Catholic Biblical Association of America to
translate the Sacred Scriptures from the original languages or
from the oldest extant form of the text, and to present the sense
of the biblical text in as correct a form as possible." "The first English Catholic
version of the Bible, the Douay-Rheims (1582-1609/10), and its
revision by Bishop Challoner (1750) were based on the Latin
Vulgate. In view of the relative certainties more recently
attained by textual and higher criticism, it has become
increasingly desirable that contemporary translations of the
sacred books into English be prepared in which due reverence for
the text and strict observance of the rules of criticism would be
combined." It is a completely new
translation, the first complete American Catholic Bible
translated from the original languages. An exception to this is
that the text used for translating the Psalms was not the
traditional Hebrew Masoretic text but the Latin Liber Psalmorurn.
The footnotes reflect traditional Roman Catholic doctrine,
although not as pronounced as other Catholic translations,
including The Jerusalem Bible. The meeting was the result of a
suggestion made by the Church of Scotland at their annual
meeting. In 1948, other church traditions, including the churches
in Wales and Ireland, were invited to appoint representatives to
the translation committee. The translation was intended to
be clear to the average person, removing any language barriers
between God's Word and English speaking people, and providing an
authoritative translation suitable for public reading and
worship. The translators were to take advantage of the most
recent textual, linguistic and historical evidence in rendering
their work. As C.H. Dodd, general director of
the project, stated, "We have conceived our task to be that
of understanding the original as precisely as we could (using all
available aids), then saying again and again in our own native
idiom what we believed the author to be saying in his"
(Introduction to the New Testament, p. vii). That the New English Bible translators did their own textual criticism is revealed in the introduction: "There is not at the present time any critical text which would command the same degree of general acceptance as the revisers' text did in its day. Nor has the time come, in the judgment of competent scholars, to construct such a text, since new material comes to light and the debate continues. "The present translators
therefore could do no other than consider variant readings on
their merits, and having weighed the evidence for themselves,
select for translation in each passage the reading which to the
best of their judgment seemed most likely to represent what the
author wrote . . ." (p. v). There is entirely too much interpretation as opposed to translation. Moreover, Americans, though finding the New English Bible colorful, will find the British words and expressions quite difficult. For example, 1 Corinthians 16:8 reads, "But I shall remain at Ephesus until Whitsuntide (Pentecost)." Also, some words and expressions
do not meet the intended purpose of communicating to the common
people: "I broke the fangs of the miscreant" (Job
29:17), "Not for him to swill down the rivers of cream"
(Job 20:17), "and they laid an information against
Paul" (Acts 24:1). With its British flavor and interpretive
translation, the New English Bible will not enjoy much popularity
among Americans. In 1962 the New Testament letters
were published under the title, "Living Letters."
Following this was the release of Living Prophecies (1965),
Living Gospels (1966), Living New Testament (1967). Living Psalms
also was published in 1967, followed shortly thereafter by Living
Lessons of Life and Love (1968), Living Books of Moses (1969)
and, in 1970, Living History of Israel. In 1971, the complete
Living Bible was published. "It is a restatement of an author's thoughts, using different words than he did. This book is a paraphrase of the Old and New Testaments. Its purpose is to say as exactly as possible what the writers of the Scriptures meant, and to say it simply, expanding where necessary for a clear understanding by the modern reader." The goal is to simplify words and expressions into a language that speaks to contemporary man. Amplification also is employed to technical terms such as "justification," "redemption" and "saints" so that the reader may more fully appreciate the meaning of each term. This was done to make the Bible more understandable, with the ultimate goal of bringing the reader into a deeper and more intimate relationship with God. Ken Taylor was well aware of the problems of paraphrases, as he notes in the preface of the first edition of Living Letters: "There are dangers in paraphrases, as well as values. For whenever the author's exact words are not translated from the original languages, there is a possibility that the translator, however honest, may be giving the English reader something that the original writer did not mean to say. "This is because a
paraphrase is guided not only by the translator's skill in
simplifying but also by the clarity of his understanding of what
the author meant and by his theology. For when the Greek or
Hebrew is not clear, then the theology of the translator is his
guide, along with his sense of logic, unless perchance the
translation is allowed to stand without any clear meaning at all.
The theological lodestar in this book has been a rigid
evangelical position." There are, however, factors
regarding the Living Bible which readers need to be aware of. For
one thing, it is not a word-for-word translation but a paraphrase
or commentary. A paraphrase is interpretive by nature, and in
certain passages, the Living Bible differs from other versions in
its interpretation. Sometimes things are either added, omitted or
stressed by Taylor in order to clarify a particular passage. The
basis for this is his own understanding of what that passage
means. Therefore, the paraphraser's personal theological views
may be reflected in the paraphrasing of a passage. Consequently,
the reader should avoid drawing theological or doctrinal
conclusions based on a paraphrase without additionally consulting
and comparing the original texts or a word-for-word translation. The Foundation already had
produced the Amplified Bible (completed 1965). It produced the
Gospel of John in 1960 and continued until the entire Bible was
completed in 1971. "As a generation 'which knew not Joseph' was born, even so a generation unacquainted with this great and important work has come into being. Recognizing a responsibility to posterity, the Lockman Foundation felt an urgency to rescue this noble achievement from an inevitable demise, to preserve it as a heritage for coming generations, and to do so in such a form as the demands of passing time dictate." Although the Revised Standard Version, like the New American Standard Bible, revises the American Standard Version of 1901, the translators of the New American Standard Bible seem to have felt less than satisfied with some of the anomalies of the Revised Standard Version. So the translators of the New
American Standard Bible attempted to bring the American Standard
Version up to date, to be as faithful to the original languages
as possible, and to present a clear and readable style based upon
current usage. Also, the New American Standard
Bible retains the familiar "Thou " "Thee" and
"Thy" forms of the personal pronoun only in reference
to Deity, replacing these archaic forms with the modern
"you" and "your" when referring to those
besides God. The divine name was rendered Lord, as in the King
James Version, discarding the 1901 American Standard Version
"Jehovah." Christian Reformed Church and the
National Association of Evangelicals, a group of scholars met at
Palos Heights, Illinois, and concurred in the need for a new
translation of the Bible in contemporary English. This group,
though not made up of official church representatives, was
transdenominational. Its conclusion was endorsed by a large
number of leaders from many denominations who met in Chicago in
1966." Another goal of the translators
was to present the thought and meaning of the biblical writers
rather than to simply present a word-for-word translation. The
language would omit the archaisms found in other translations
such as the traditional pronouns "Thou,"
"Thee" and "Thine" used in referring to God.
Their intended result was a modern-speech translation that would
be faithful to the meaning of the Scriptures inasmuch as each
translator shared the conviction that the Bible was the
authoritative and infallible Word of God. The reader, moreover, has no way of knowing what is merely the translator's interpretation and naturally assumes everything to be part of the sacred text. While some degree of interpretation is necessary, the job of translators is not to use the text to tell the reader what is meant. Margins or footnotes are better suited for such commentary. The text should be a translation of what the writer says. Even difficult expressions are to be translated accordingly, or the product becomes a commentary instead of a translation. Some readability may be sacrificed in avoiding paraphrasing, yet accuracy always should take precedence over readability. The task of translating the Bible is not easy, and in spite of the problems mentioned above, the New International Version will continue as a popular and readable translation.
|
REASONS
Why Skeptics Ought to Consider Christianity
by Josh McDowell
and Don Stewart
A Campus Crusade for Christ Book
Published by
HERE'S LIFE PUBLISHERS, INC.
P. 0. Box 1576
San Bernardino, CA 92402
ISBN 0-918956-98-6
HLP Product No. 402818
Library of Congress Catalogue Card 80-67432 ©Copyright 1981 by
Campus Crusade for Christ, Inc.
Privacy Policy |
Terms
of Use | Link to Us |
Contact Us
© 2006 Global Media Outreach. All Rights Reserved.